La part du paléographe
Ainsi que je l'ai déjà mentionné dans la page précédente, le
paléographe a pour ambition de laisser au texte qu'il transcrit la saveur originelle.
C'est la raison pour laquelle il recopie toutes les fautes contenues et que pour ma part je ne place les
accents et la ponctuation qu'aux endroits où ils m'apparaissent nécessaires pour la compréhension
de l'ensemble.
L'une des grandes difficultés pour le commun des lecteurs, réside dans
la reconnaissance des très nombreuses abréviations. Il faut
effectivement songer que les scribes ou copistes qui passaient leurs vies à écrire ont
évidemment eu envie de gagner du temps afin de s'éviter les répétitions de mots
très usités ou tout simplement trop longs. Ils ont ainsi inventé un code écrit,
(bien avant la sténographie) utilisé et reconnu par chacun d'entre eux.
Il va de soi que le paléographe se doit de développer ces abréviations dans la transcription
qu'il réalise, sans quoi le problème demeurerait évidemment le même, pour le client.
Dans ces cas, il est possible d'écrire les mots en italique dans le texte afin qu'ils soient facilement repérables.
Dans certains cas il arrive que les scribes des originaux ou leurs copistes ensuite aient pu, dans la
rapidité de l'écriture, oublier un mot. J'écris alors le mot manquant lorsqu'il est
évident, tout en l'encadrant par deux crochets, de manière à ce que le lecteur sache que
ce mot est manquant dans le texte.
Exemple : il vint le [jour] suivant.
Il faut également que
chacun sache qu'un paléographe n'est ni un devin ni un magicien, et qu'il lui arrive parfois d'être
confronté à des mots qu'il ne parvient pas à interpréter ni à comprendre. On
ne saurait être infaillible, aussi lorsque cela se produit, je marque cette absence de transcription par
des pointillés encadrés par deux crochets : [.....]
Quand au vide marqué
en général par un blanc dans l'acte à étudier, c'est à dire que l'auteur pour
une raison inconnue ne s'est pas souvenu par exemple d'une date en parlant d'actes plus anciens auxquels il
souhaitait faire référence, je laisse quant à moi, ce blanc encadré aussi par deux
crochets : [ ]
Pour tout autre difficulté, s'il s'en rencontre, je rajoute un commentaire
particulier à la fin de la transcription. De même, selon la complexité du texte (termes anciens), je
résume en quelques lignes afin de le rendre plus clair.
Il vous sera ensuite loisible d'opter
soit pour une transcription intégrale du texte soit pour un simple résumé de celui-ci.
Dans ce second cas je proposerai un forfait, sachant que pour moi il faudra malgré tout que je le lise
entièrement.
La part du client
Si vous souhaitez entrer en relation avec moi, vous devez commencer par utiliser la fonction
"me contacter" sise au bas de chacune des pages de ce site.
Après une première prise de contact, je vous transmettrai alors mon adresse e-mail afin de
procéder aux échanges de documents.
Pour tout document notarié dont vous souhaitez recevoir une
transcription, vous devrez m'en faire une belle reproduction photographique soit par un scan, soit avec un
appareil numérique et me l'envoyer par mail en pièce jointe. S'agissant de la photographie, elle
devra si possible être prise à la verticale (5 M de pixels de résolution souhaités), et si le texte est écrit en petit, ne pas
hésiter à couper la page en deux, c'est à dire à faire 2 photographies. Une agrandie
pour la moitié supérieure et une seconde pour la moitié inférieure.
Si le document est un grand parchemin, vous ferez également plusieurs photographies, prises à la
verticale avec un bon éclairage, et vous découperez ainsi l'acte en plusieurs morceaux pour plus
de facilité de lecture pour moi. Naturellement vous penserez à chaque fois à reprendre un
bout de la photo précédente afin que je puisse refaire le puzzle aisément et reconstituer
l'ensemble.
S'il s'agit d'un acte d'état civil qui peut se consulter sur un site d'archives
en ligne, il vous suffira de me donner les références de la page à étudier avec le
nom de la paroisse et celui du département concerné. Auquel cas je m'y rendrai moi même
pour en faire lecture.
Vous me préciserez clairement ce que vous attendez de moi tant en
matière de transcription que de présentation. (Pour cela allez consulter la rubrique
"Imprimerie" située dans le chapitre Paléographie). Enfin, rendez-vous sur celle des
"Taxes" pour consulter mes tarifs.
Dès lors que j'aurais pris
connaissance du document et des difficultés éventuelles, j'établirais un devis et fixerais
le temps nécessaire à mon travail.
Puis en fonction de vos choix, vous recevrez
soit par mail, soit par la poste, soit par les deux, la transcription souhaitée. Les frais postaux
resteront bien sûr à votre charge.
Me contacter | Iconographie | Plan du site | Liens
© Toute utilisation des images présentes sur ce site est strictement interdite / All rights reserved - Reproduction not allowed
Fait par / Designed by : Maximilien Lombard